***Philosopher***Activist***Photographer***Translator*** since 2007
Sunday, April 2, 2017
репу(с)блик үгийг бүгд найрамдах гэж орчуулах болсон
Хуучины монгол ном зохиол уншихад маш товч, цэгц, ойлгомжтой байдаг.
гэтэл сүүлийн үеийнх нэг л нуршуу, хоршоо үг ихтэй, тайлбарласан,
сунжирсан байдаг нь хятад хэлний нөлөө, хятадаас олон үг, ухагдахууныг
орчуулж авсантай холбоотой байх гэж боддог. Жишээлбэл репу(с)блик үгийг
бүгд найрамдах гэж орчуулах болсон. Бүгд найрамдах гэдэг 共和 гэх хятад
үгийн орчуулга юм байна лээ. 共 нь бүгд, хамт, 和 найрамдал, энхтайван,
хармони гэсэн үг. Цаашидын үг, хэллэг, ухагдахууны хөгжил, шинэчлэлдээ
тогтсон дүрэмтэй болчихвол тун амар байна.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
Popular Posts
-
Саяхан интернэтээр цацагдсан нэгэн помидорьны зурагийг харлаа. Сайтама гэдэг хотод 2011 оны зургаан сард хураасан помидорь.Үнэн худал гэж ...
-
Энэ өвөл ч бас их урт байлаа. Өнөөдөрөөс л нэг жинхэнэ хавар маягийн цаг агаар эхэлж байх шиг. Газар хөдлөлт, атомын радио актив бодисны аюу...
-
Философийн асуудалуудыг мэддэг, тодорхой хэмжээнд гадарладаг хүмүүнд үүн шиг хөгжилтэй хөл бөмбөгийн тоглолт, үүнээс өөр байхгүй гэдэгт итгэ...
-
Өчигдөр юу болоод өнгөрөв өө? Өчигдөржин л ТВ үзэж суув, бусдын адил. Өөрийнхөө бодлоо бас блогтоо бичмээр санагдлаа. Би бол аль нэгэн нам...
-
Жирэмсэн болоод зөндөө асуулт тулгарах бөгөөд хэнээс, хаанаас асуухаа мэдэхгүй хэсэг гайхширдаг. Мэдээж зарим нэг зүйлээ эмчээсээ асууна, ой...
No comments:
Post a Comment