***Philosopher***Activist***Photographer***Translator*** since 2007

Sunday, April 2, 2017

репу(с)блик үгийг бүгд найрамдах гэж орчуулах болсон

Хуучины монгол ном зохиол уншихад маш товч, цэгц, ойлгомжтой байдаг. гэтэл сүүлийн үеийнх нэг л нуршуу, хоршоо үг ихтэй, тайлбарласан, сунжирсан байдаг нь хятад хэлний нөлөө, хятадаас олон үг, ухагдахууныг орчуулж авсантай холбоотой байх гэж боддог. Жишээлбэл репу(с)блик үгийг бүгд найрамдах гэж орчуулах болсон. Бүгд найрамдах гэдэг 共和 гэх хятад үгийн орчуулга юм байна лээ. 共 нь бүгд, хамт, 和 найрамдал, энхтайван, хармони гэсэн үг. Цаашидын үг, хэллэг, ухагдахууны хөгжил, шинэчлэлдээ тогтсон дүрэмтэй болчихвол тун амар байна.

No comments:

Post a Comment

Blog Archive

Popular Posts