***Philosopher***Activist***Photographer***Translator*** since 2007
Sunday, April 2, 2017
репу(с)блик үгийг бүгд найрамдах гэж орчуулах болсон
Хуучины монгол ном зохиол уншихад маш товч, цэгц, ойлгомжтой байдаг.
гэтэл сүүлийн үеийнх нэг л нуршуу, хоршоо үг ихтэй, тайлбарласан,
сунжирсан байдаг нь хятад хэлний нөлөө, хятадаас олон үг, ухагдахууныг
орчуулж авсантай холбоотой байх гэж боддог. Жишээлбэл репу(с)блик үгийг
бүгд найрамдах гэж орчуулах болсон. Бүгд найрамдах гэдэг 共和 гэх хятад
үгийн орчуулга юм байна лээ. 共 нь бүгд, хамт, 和 найрамдал, энхтайван,
хармони гэсэн үг. Цаашидын үг, хэллэг, ухагдахууны хөгжил, шинэчлэлдээ
тогтсон дүрэмтэй болчихвол тун амар байна.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
Popular Posts
-
ШУУД БУС АРДЧИЛАЛ гэдэг систем сонгоод монголчууд 20 н жил боллоо. Яг үнэндээ ямар ч ойлголтгүй л хүйтэн усруу ард нийтээрээ үсэрсэн л дээ....
-
Миний бие өнөөдөрийг хүртэл хар бор, хар мянган ажил хийж үзэв. Оюутан хүмүүнд чаддаг зүйл байхгүй ч, бас чадахгүй зүйл огтоос үгүй. Олон ар...
-
Шууд бус ардчилсан төр барих ёстой Монгол улсын сонгууль болоод өнгөрлөө. Доорх маягаар дүн нь гарсан гэж мэдээллэж байна. За ирэх дөрвөн жи...
-
Update (2011.3.12): Доорх бичлэгийг уншаад дараа нь ийшээ орж өөр талаас нь хараарай http://gunuhaanduguilan.blogspot.com/2011/03/blog-post_...
-
Энэ өвөл ч бас их урт байлаа. Өнөөдөрөөс л нэг жинхэнэ хавар маягийн цаг агаар эхэлж байх шиг. Газар хөдлөлт, атомын радио актив бодисны аюу...
No comments:
Post a Comment