***Philosopher***Activist***Photographer***Translator*** since 2007
Sunday, April 2, 2017
репу(с)блик үгийг бүгд найрамдах гэж орчуулах болсон
Хуучины монгол ном зохиол уншихад маш товч, цэгц, ойлгомжтой байдаг.
гэтэл сүүлийн үеийнх нэг л нуршуу, хоршоо үг ихтэй, тайлбарласан,
сунжирсан байдаг нь хятад хэлний нөлөө, хятадаас олон үг, ухагдахууныг
орчуулж авсантай холбоотой байх гэж боддог. Жишээлбэл репу(с)блик үгийг
бүгд найрамдах гэж орчуулах болсон. Бүгд найрамдах гэдэг 共和 гэх хятад
үгийн орчуулга юм байна лээ. 共 нь бүгд, хамт, 和 найрамдал, энхтайван,
хармони гэсэн үг. Цаашидын үг, хэллэг, ухагдахууны хөгжил, шинэчлэлдээ
тогтсон дүрэмтэй болчихвол тун амар байна.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
Popular Posts
-
НЭГ НОМОНД ИНГЭЖ ӨМНӨХ ҮГ БИЧИХ ГЭЖ БАЙСАНАА БОЛИЛОО. ГЭХДЭЭ БОДОЛ САНААГАА ХАЯАГҮЙ. Жич. 1983 оны крилл монгол бичигийн дүрэмийн г...
-
Монголын үндэсрхэг үзэлтэнүүд (=националист), эзотерикчид, мөн энгийн олон залуус ихээр иш татаж, анхааралаа хандуулаад буй Ч.Эрдэнийн ...
-
Дараагийн ном ✊ хийх сайжруулах шийдэх зуйл юм ямар их байнаа! what i am going to read next 👍
No comments:
Post a Comment